Annak érdekében, hogy Önnek a legjobb élményt nyújtsuk "sütiket" használunk honlapunkon. Az oldal használatával Ön beleegyezik a "sütik" használatába.

Fordító és tolmács MA képzésen végzett hallgatóink véleménye

TGSZ szakirányú továbbképzésen végzett hallgatóink véleménye

 

Balogh Bianka – Fordító és tolmács MA (2021–2023)

Egyáltalán nem bántam meg, hogy a mesterképzést is itt végeztem.

A BA diplomám szintén a Miskolci Egyetemen szereztem Anglisztika szakon, így számomra nem is volt kérdés, hogy az MA diplomám is itt szeretném megszerezni.

Mindig is nagy érdeklődést mutattam a nyelvek iránt, ezért egyértelmű volt, hogy ezen a területen végezzem tanulmányaim. A Miskolci Egyetemen az elmélet elmélyítése mellett rengeteg gyakorlati dologgal is foglalkoztunk, amelyeknek köszönhetően egyre magabiztosabb lettem a fordítás területén. 

Az itt szerzett nyelvi tudásnak köszönhetően, bátran kommunikálok angolul, illetve alkalmazom magát a fordítás tudományát is, ugyanis jelenleg egy koreai cégnek dolgozom, ahol ezek a mindennapjaim szerves részét képezik. 

Őszintén csak bátorítani tudom azokat, akik ezen a képzésen gondolkodnak, hogy nyugodtan vágjanak bele, nem fogják megbánni. Én mindig jószívvel gondolok vissza az ott eltöltött évekre.

 


Szilágyi Szabolcs – Fordító és tolmács MA (2020 – 2022)

A gyógyszeripar és a fordítás kapcsolata

Anglisztika BA diplomával a képzés megkezdése előtt egy gyógyszeripari cégnélhelyezkedtem el, mint fordító és tolmács. Fő feladatom a gyártó részlegek által küldött szabványműveleti eljárások fordítása, illetve a vállalatnál lévő jogi, gazdasági és műszaki dokumentumok kétnyelvűsítése. A szaknyelvi terminológia ismerete mellett elengedhetetlen a különböző fordítási technikák elsajátítása is, ezért választottam a Miskolci Egyetem fordító és tolmács mesterképzését. 

A nagymértékben gyakorlatorientált képzésnek köszönhetően már az első évben olyan ismeretekre tettem szert, amelyeket azonnal tudtam hasznosítani munkahelyi környezetben. A második évben szerettem volna összekapcsolni az egyetemen és a munkahelyen szerzett tudásomat, így választottam szakdolgozati témának a lexikai átváltási műveletek szerepét a betegtájékoztató szövegek fordításában. 

Az egyetemi képzés kiváló lehetőség azok számára, akik elkötelezettek a szakma iránt, új kapcsolatokat akarnak építeni és élni szeretnének az intézmény által nyújtott olyan lehetőségekkel, mint például a külföldi gyakornoki program, a TDK, vagy a fordítóverseny. 

Az oktatók rendkívül felkészültek és segítőkészek. Az elméleti és gyakorlati képzésnek köszönhetően az ide jelentkezők piacképes végzettséget kapnak. Aki szereti az idegen nyelveket és szeretné elsajátítani a szakmát, annak remek választás ez a mesterképzés.


Belza Róbert

Belza Róbert – Fordító és tolmács MA (2019–2021)

Luxemburgban voltam gyakornoki programon; a Cinefest Nemzetközi filmfesztiválon a Rolling Stones egykori szaxofonosának, Tim Riesnek tolmácsoltam.

Akik azon törik a fejüket, hogy Luxemburg melyik részén készült a kép, azokat ki kell ábrándítanom, ugyanis a helyszín a miskolci Avasi kilátó volt. Hogy miért éppen ezzel virítok és nem pedig az Európai Bizottság épülete előtt készült képpel? Mert néha szeretem arra emlékeztetni magam, hogy hol is kezdődött minden. Ha nem is az Avasi kilátón, de mindenképpen Miskolcon vette kezdetét az utazás és az élményszerzés; hogy pontosabb legyek, a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán, és azon belül is a fordító és tolmács mesterképzésen. Azzal a szándékkal jöttem ide, hogy nyelvtudásomat továbbfejlesszem, és megtegyem az első lépést a fordítói karrierem felé. Sok más fontos dolog mellett itt jöttem rá arra is, hogy csak azért, mert valaki folyékonyan beszél több idegen nyelven, nem azt jelenti, hogy fordítani és tolmácsolni is ugyanolyan készséggel tud. Szerencsére a képzés rengeteg lehetőséget biztosított arra, hogy tökéletesítsem fordítói képességeimet.

A Miskolci Egyetem kért fel arra, hogy a Cinefest Nemzetközi filmfesztiválon a Rolling Stones egykori szaxofonosának, Tim Ries-nak tolmácsoljak. Eme mesterképzés keretén belül arra is adatott alkalom, hogy TED videókat feliratozzak. Kifejezetten szerettem azt, hogy a tanárok gondoskodtak arról, hogy havonta új előadók érkezzenek, akik fordítói pályájukról tartottak előadást, valamint értékes tapasztalatokat osztottak meg velük. Az egyik ilyen előadás alkalmával értesültem az Európai Parlament által meghirdetett Schuman gyakornoki programról. Kapva kaptam a lehetőségen és jelentkeztem. A fordító és tolmács mesterképzés utolsó féléve volt a hab a tortán. Luxemburgban voltam.

Az Európai Parlament Fordítási Főigazgatóságán, azon belül a Magyar Fordítói Osztályon, lehetőségem volt az Európai Unió különböző típusú szövegeit (pl. véleménytervezet, petíció, rendelet, módosítás stb.) magyar nyelvre fordítani. Munkámat több mentor is figyelemmel kísérte, megtanították az aktuális fordítási munkafolyamatokat és eljárásokat, és azon kívül, hogy a fordításaimat kijavították, rendszeresen szakmai tanácsokkal láttak el. Ez lehetőséget adott arra, hogy tanuljak, javítsam a fordításaimat, és hogy a lehető leghatékonyabban kihasználhassam a gyakornoki programot. Részt vettem online workshopon, valamint terminológiai projektet is végeztem egy terminológus-mentor irányítása alatt.

Örülök, hogy a Miskolci Egyetemet választottam, ahol a tanárok odafigyelnek a diákokra, foglalkoznak velük, és bölcs tanácsokkal látják el őket. Magabiztosan és felkészülten érkeztem Luxemburgba, mert tudtam, hogy amit kellett, már megtanultam, és eljött az idő, hogy mindezt gyakorlatba ültessem és élesben fordítsak.


Nagy Balázs

Nagy Balázs – Fordító és tolmács MA (2019–2021)

A mesterséges intelligencia és a fordítás kapcsolatát vizsgáltam.

Úgy érzem, hogy nagyon sokat köszönhetek a képzésnek. Az itt töltött idő során érdekes kutatást is végeztem, és a mesterséges intelligencia és a fordítás kapcsolatából írtam meg szakdolgozatomat. Az oktatóknak köszönhetően magas szakmai színvonalon folyik a képzés, több szakmai területbe is betekintést nyerhetnek a hallgatók. Az oktatók és a meghívott előadók pályázati és elhelyezkedési lehetőségekre is felhívják a figyelmet. A felvételin csak most gondolkodóknak jó szívvel tudom ajánlani a képzést.


Farkas-Vivien

Farkas Vivien – Fordító és tolmács MA (2018–2020)

Hat és fél év alatt 3 diploma: közgazdász BSc (3,5 év), fordító és tolmács MA (2 év), angol nyelv és kultúra tanára MA (1 év)

Alapdiplomámat turizmus-vendéglátás szakon szereztem 2010-ben. Néhány év külföldi tartózkodás után úgy döntöttem, hogy fordító és tolmács mesterképzési szakon folytatom tanulmányaimat. Mindenképpen használni és hasznosítani szerettem volna a külföldön megszerzett nyelvtudásom. A Miskolci Egyetemen jó hangulatú és támogató légkör vett körül. Külön kiemelném a tanárok segítőkészségét és a rengeteg motivációt, amelyet tanulmányaim során kaptam. Meghatározó élmény volt számomra az intézményi TDK-n való részvétel, ahol a 3. helyet sikerült megszereznem. TDK dolgozatom témája a bibliafordításokhoz kapcsolódott, valamint a szakdolgozatomat a különböző célcsoportok számára készült bibliafordításokról írtam. Azért foglalkoztatott ez a témakör, mert napjainkban is aktuális és a jövőben is szükség lesz bibliafordításokra a változó igényeknek megfelelően, ráadásul fordítási szempontból is rendkívül izgalmas területről van szó.

Tanulmányaim alatt egy nyelviskolában kezdtem el angolt tanítani. A jövőben továbbra is szeretnék tanítással foglalkozni, ezért fontos számomra, hogy ezt a tevékenységet megfelelő végzettség birtokában végezzem. Rengeteg pozitív élménnyel gazdagodtam a Miskolci Egyetemen, ezért nagyon szerettem volna a tanári diplomát is ezen az egyetemen megszerezni. 2021-ben kezdtem meg tanulmányaimat angol nyelv és kultúra tanára mesterképzési szakon, szintén Miskolcon. A közgazdász alapképzés 7 félév, a fordító és tolmács mesterképzés 4 félév, a tanári mesterképzés 2 félév időtartamú, így gyakorlatilag 6 és fél év alatt lehetségessé válik számomra 3 diploma megszerzése. A tanári diplomát előreláthatólag 2022 júniusában fogom megszerezni. Úgy érzem, jó döntés volt ismét a Miskolci Egyetemen folytatni tanulmányaimat.


IMG_0795

Szlávik Szilárd – Fordító és tolmács MA (2018–2020)

A Miskolci Egyetemen elsajátított tudásnak köszönhetően sikeresen felvételt nyertem az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskolájának Fordítástudományi doktori (PhD) programjába. Gépi fordítások utószerkesztésével foglalkozom.

Évek óta foglalkozom nyelvoktatással, de emellett mindig is vonzott a fordítói munka, így 2018-ban végül elhatároztam, hogy elsajátítom a szakma alapjait és fortélyait. Ennek érdekében jelentkezésemet a Miskolci Egyetem BTK Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által indított Fordító és tolmács mesterszakra adtam be.

A tanulmányaim során rájöttem, hogy az itteni évek alatt sokkal többet kaptam, mint amire a képzés megkezdése előtt gondoltam. A tanszék oktatói remekül felkészült, lelkiismeretes szakemberek, akik igazán mindent megtettek azért, hogy négy félév alatt annyi tudást adjanak át és annyi gyakorlatot biztosítsanak a hallgatóknak, amennyi csak az időbe befelérhet.

A számos hasznos és tanulságos gyakorlati foglalkozáson túl nagy szeretettel emlékszem vissza az előadásokra is, melyeknek köszönhetően időközben ráébredtem, hogy bár tényleg nagyon érdekel a fordítási szakma, a fordítástudomány azonban még jobban.

Itteni tanulmányaim alatt kezdtem el foglalkozni a gépi fordítással és mindkét tanévben részt vettem a Tudományos Diákköri Konferencia intézményi fordulóján is, ahol 2019-ben első helyezést értem el. Az ez irányú kutatásaim azonban itt még nem értek véget. A Miskolci Egyetemen elsajátított tudásnak köszönhetően sikeresen felvételt nyertem 2020-ban az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskolájának Fordítástudományi doktori (PhD) programjába, melynek jelenleg másodéves hallgatója vagyok. Kutatási területem továbbra is a gépi fordítás, pontosabban a gépi fordítások utószerkesztésének vizsgálata. Emellett az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén gépi fordítások utószerkesztését, az ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékén pedig fordítástechnikát oktatok a hallgatóknak.

Biztos vagyok abban, hogy a pályámon való elindulás első és egyik legfontosabb eleme a Miskolci Egyetemen eltöltött idő és őszintén hálás vagyok az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék minden oktatójának, akik közvetve vagy közvetlenül mind hozzájárultak azokhoz az eredményekhez, amelyeket azóta elértem.


IMG_2840 (2)

Fukler-Váradi Cintia – Fordító és tolmács MA (2017–2019)

A kétéves képzést munka és sport mellett végeztem el, tanáraim és az egyetem mindvégig támogattak. Azokat, akik szeretnek nyelveket tanulni, szeretnék nyelvtudásukat elmélyíteni, arra buzdítanék, hogy jelentkezzenek és vágjanak bele, mert nagyon megéri!

Közgazdász alapdiplomával és nyelvimádóként olyan képzést kerestem, amely az angoltudásom szinten tartásában és a német nyelvtudásom újbóli „felidézésében” segít.

Ennél azonban milliószor többet kaptam. Megtanultam fordítani, amely tevékenység teljes mértékben különbözik az általam korábban gondoltaktól. Számtalanszor kértek meg ezelőtt is fordításra, legyen az akár csak egy mondat vagy egy teljes szövegrész, mondván én úgyis tudok angolul. Azonban a fordítás korántsem csak arról szól, hogy valaki tud angolul.

A képzés során azon kívül, hogy beleszerettem a fordítás tudományába, MA-t szereztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karának Fordító és tolmács mesterszakán. A kétéves képzést munka és sport mellett végeztem, ami szintén büszkeséggel tölt el. Persze mindez nem volt egyszerű, de vitathatatlanul megérte, és örülök, hogy tanáraim és az egyetem mindvégig támogatott és rugalmas volt ilyen téren is.

Ezúton is köszönöm tanáraimnak a kedvességet, segítőkészséget és azt a mérhetetlen tudást, amit minden egyes órán átadtak számomra.

Azokat, akik szeretnek nyelveket tanulni, szeretnék nyelvtudásukat elmélyíteni, amellett, hogy fordító-tolmács MA diplomát szereznek, arra buzdítanék, hogy jelentkezzenek és vágjanak bele, mert nagyon megéri!


Czucszi Manuéla_2019.06.27.

Czuczi Manuéla – Fordító és tolmács MA (2017–2019)

A képzés megerősítette bennem a fordítás szeretetét. Jelenleg egy ismert miskolci fordítóirodában dolgozom.

2017 és 2019 között tanultam a Miskolci Egyetem BTK Fordító és tolmács MA képzésén. Szívesen gondolok vissza az elmúlt két évre, hiszen tanáraim rengeteg tudást és tapasztalatot adtak át. Emellett mindig segítőkészek voltak, és a két év folyamán nemcsak értékes, hanem érdekes előadásokat hallgathattam. Ez a két év megerősítette bennem a fordítás szeretetét. 

 


Bartok Boglarka_outside

Bartók Boglárka – Fordító és tolmács MA (2016–2018)

Jó döntés volt a Miskolci Egyetemet választani.

2018-ban végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordító és tolmács mesterképzésben, angol és német nyelvből.

Ezt követően a Katedra Nyelviskolában kezdtem el dolgozni angoltanárként. Majd a GE Healthcare budapesti székhelyen szereztem teljes állást. A cég bónuszkifizetési részlegén dolgozom, a munkanyelvem angol, így abszolút hasznosnak találtam a képzést az egyetemen, jutott számomra fordítói feladat is. 

 

 

 


IMG_6415-2-3x4.jpgSztupák Márton – Fordító és tolmács MA (2015–2017)

Életem meghatározó két éve volt, melyet a Miskolci Egyetemen töltöttem. A szakmai tudás mellett, szemléletmódot és emberséget is tanultam.

Úgy érzem, nagyon sokat tanultam ezen a képzésen, és nem csak a szakmai tudásra gondolok, hanem szemléletmódra, emberségre. Nagyon hálás vagyok mindenért, amit a tanszék tett értünk; mindig lehetett számítani segítségre. Életem meghatározó két éve volt, amit a Miskolci Egyetem BTK Modern Filológiai Intézetében töltöttem. Köszönöm.


takacst

Takács Tünde – Fordító és tolmács MA (2011–2013)

Nagyon sok olyan ismeretet szereztem, amelyet a diploma megszerzése után is hasznosítani tudok. Az oktatók hozzáállása, segítőkészsége sokat segített abban, hogy munka mellett is fel tudjak készülni az órákra. Mindenkinek csak ajánlani tudom, hogy vágjon bele!

2013-ban végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordító és tolmács mesterképzésben, német és angol nyelvből. Ezt követően Debrecenben az IT Services Hungary Kft-nél dolgoztam. Jelenleg is itt dolgozom, Reporting Specialist munkakörben.

A képzést igen célratörőnek, praktikusnak tartottam, nagyon sok olyan ismeretet szereztem, amelyet a diploma megszerzése után is hasznosítani tudok. Az oktatók hozzáállása, segítőkészsége nagyon sokat segített abban, hogy munka mellett is fel tudjak készülni az órákra. Mindenkinek csak ajánlani tudom, hogy vágjon bele! Bár a fő idegen nyelvem a német, a képzés elvégzése után már elég stabil angoltudás volt a birtokomban ahhoz, hogy egy angol nyelvű csoportban kezdjek el dolgozni, és teljesíteni tudjam az ügyfelek kéréseit.



 

Renáta TGSZ

Göncző-Dutkay Renáta, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2018–2019)

Több mint tíz éve dolgozom angol nyelvtanárként Miskolcon. A tanítási munka mellett néha fordítási munkákat is vállaltam, és mivel egyre több lehetőségem adódott, úgy éreztem, hogy szeretnék ezen a téren fejlődni, ismereteimet szakmai tudással bővíteni. A Miskolci Egyetemen szereztem angol nyelvtanári diplomáimat, így számomra nem volt kérdés, hogy a Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszéke által meghirdetett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakra adom be a jelentkezésemet.

A képzés egy éve alatt rengeteget tanultam. Nagyon tetszett, hogy sok gyakorlati óránk volt, ahol az elméleti órákon elsajátított ismereteket is nagyszerűen tudtuk alkalmazni. A tanáraink lelkesek, alaposak és segítőkészek voltak, igyekeztek minket felvértezni annyi tudással, amennyivel csak tudtak, hogy az iskolapadból kikerülve ne okozzon gondot számunkra egy gazdasági vagy jogi szöveg lefordítása.

A képzésnek köszönhetem azt is, hogy nagyszerű emberekkel tölthettem a hétvégéimet. A csoportunk igazi közösség volt, rengeteget segítettünk egymásnak a házi feladatokban, a vizsgára való felkészülésben, nagyon sokat nevettünk és izgultunk együtt, egymásért és bizton állíthatom, hogy egy kis családdá kovácsolódtunk össze a képzés végére.

Mindenkinek szívből ajánlom ezt a képzést, aki fordítással szeretne foglalkozni a jövőben, vagy csak az eddig megszerzett tudását szeretné bővíteni, csiszolni. Olyan képzést nyújt ez a szak, amely elvégzése után magabiztosan vethetjük bele magunkat a fordítási munkába.


SimSimon Szilvia_TGSZ_2018-19on Szilvia, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2018–2019)

50 éves pedagógus vagyok, 14 éve angolt tanítok egy hátrányos helyzetű általános iskolában. Az első diplomámat 28 évesen szereztem. Nagyon jól éreztem magam a Miskolci Egyetemen, ahol a kedves, felkészült oktatók arra ösztönöztek, hogy itt ne álljak meg. Közben az itt megszerzett tudásomnak köszönhetően nyáron többször volt lehetőségem munkát vállalni az Egyesült Államokban, illetve angol nyelvű üzleti levelezést folytatni. 2015-ben aztán megszereztem a mesterdiplomát, de még fejlődni szerettem volna.  Valójában az igazi nagy vágyam mindig is a fordítás volt.

Régi álmom teljesült, amikor 2018-ban felvettek a ME Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszéke által koordinált  Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzésére, amelyet 2019-ben sikeresen elvégeztem. Hála Istennek, hogy egy nagyon összetartó, egymást mindenben, mindenkor segítő, fantasztikus csoportban fejleszthettem a tudásomat, ahol a tanulás mellett életre szóló barátságok is születtek. Na és az oktatók! Kivételesen kedvesek, felkészültek, kreatívak, lelkesítők, több éves szakmai tapasztalattal rendelkeznek, segítőkészek, utat mutatók, bátorítók, a legjobbat hozták ki belőlünk! Több anyanyelvi lektor is részt vett a felkészítésünkben. Nagyon hálás vagyok nekik. A Miskolci Egyetemen eltöltött évek bebizonyították, hogy a tanár, az oktató személye milyen fontos és mennyire meghatározó. Rajta múlik, merre megyünk tovább, mit hozunk ki magunkból, mennyit fejlődünk.  Hosszú idő után, végre élménnyé vált a tanulás! A szakirányú oktatás egyetlen hátránya az volt, hogy mindössze egy évig tartott.

A jövőben elsősorban keresztény könyveket szeretnék fordítani. Sokat olvastam már angolul, de szeretném, ha ezek magyarul is elérhetők lennének.


Kovács GabriellaKovács Gabriella, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2017–2018)

Végzett hallgatóként szívesen ajánlom a Miskolci Egyetem Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító képzését bárkinek, aki szívesen fordít és érdeklődik a társadalomtudományok iránt, vagy akár az a szakmája. A képzés legnagyobb hasznát számomra az jelenti, hogy elsajátíthattam azokat a praktikákat, módszereket, amelyek által az elvégzett fordítás minősége a legmagasabb szintre emelhető egy nem anyanyelvi fordító számára is, továbbá, hogy tanáraink és anyanyelvi lektoraink iránymutatásával megtanulhattam és megértettem, hogy egy jó fordításhoz, egy megfelelő célnyelvi szöveg előállításához fordítóként milyen elvárásokat kell támasztanunk magunkkal szemben, és ezeknek az elvárásoknak hogyan tudunk eleget tenni. Nem hagynám szó nélkül a  tanszékre jellemző pozitív légkört sem, egy nagyon jó hangulatú évet tudhatunk magunk mögött. Számomra az is fontos, hogy egy új szakmával gazdagodtam, ami szélesíti a lehetőségeim tárházát az életben. Akinek megvan a kellő nyelvtudása és szakmai érdeklődése, annak ezt a képzést csak ajánlani tudom.


KIMG_1377ovács Krisztián, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2017–2018)

Munkámhoz és jövőbeni terveimhez szükségesnek éreztem a passzív angol tudásom felélesztését, így egy gyakorlatorientált képzést kerestem, ahol valós körülmények között, "élesben" tesztelhettem és fejleszthettem nyelvtudásomat. A rendszeres házi fordítások és egyéb feladatok, pl. rövid esszék írása, folyamatos munkát és elfoglaltságot jelentettek, a félévi fordítások és a szakdolgozat elkészítése komolyabb, a képzés anyagát valóban átfogó komplex, projektszintű feladatok voltak.

Mindenképp szeretném kiemelni, hogy a képzés, illetve tanáraim kapcsolatrendszere által a képzés vége óta eltelt néhány hónapban olyan lehetőségekről értesültem és olyan szitációkban próbálhattam ki magam, amilyenek a képzés nélkül valószínűleg nem jutottak volna el hozzám.
Tanáraim végig segítőkészek és megértőek voltak, csoporttársaimról is ugyanezeket mondhatom és úgy gondolom, hogy az idő előrehaladtával egy jól működő közösségként segítettük egymást.

Összességében elmondhatom, hogy annak is érdemes a képzésre jelentkeznie, aki hozzám hasonlóan elsősorban nem fordítóként képzeli el a jövőjét, de szeretné intenzíven, jó hangulatban "feléleszteni" vagy fejleszteni nyelvtudását, vagy esetleg szeretne hasznos kapcsolatokra szert tenni.


Füleki_EszterFüleki Eszter (szabadúszó szakfordító), TGSZ szakirányú továbbképzés (2015–2016)

A 2015/2016-os tanévben vettem részt a Miskolci Egyetem TGSZ képzésén. Mind a magyar, mind az anyanyelvi tanárok rendkívül jól felkészült szakemberek, akik tudásuk legjavát adták a hallgatóknak. Mindemellett nyitottak és segítőkészek, bármikor szívesen válaszoltak tengernyi kérdésemre.

A tananyag a legfrissebb és legaktuálisabb gazdasági és társadalomtudományi szövegekre épült, a fordítási feladatok kihívásokkal teliek, ám nagyon tanulságosak, életszerűek voltak.

Jól döntöttem, amikor a Miskolci Egyetem képzését választottam, biztos vagyok benne, hogy tanáraim alaposan felkészítettek a szakfordítói pályára.


Újvári Marianna  Ujvári Marianna, TGSZ szakirányú továbbképzés

Angol nyelvet tanítok egy miskolci gimnáziumban. A szakfordítói képzést már régóta szerettem volna elvégezni, és örülök, hogy végre sikerült. Noha angol nyelv és irodalom szakos egyetemi diplomával rendelkezem, mégis rengeteget tanultam, fejlődtem az egy év során. Kiváló, mindig segítőkész, jól felkészült oktatók, gondosan megszerkesztett tananyag, vidám hangulatú órák. Ajánlom mindenkinek, aki fordítással szeretne foglalkozni, vagy egyszerűen tökéletesíteni szeretné nyelvtudását, még pontosabban, még precízebben szeretné kifejezni magát angolul.

 


Sziágyi LSzilágyi Levente, TGSZ szakirányú továbbképzés

Tíz év angol nyelvtanítás után váltottam, és elszegődtem egy multinacionális céghez, ahol jelenleg is IT területen dolgozom. Emellett 10 éve foglalkozom fordítással, hébe-hóba tolmácsolással az angol és a magyar nyelv között. Elsősorban dokumentumfilmeket, irodalmi, művészeti és tudományos vonatkozású szövegeket fordítok viszonylagos rendszerességgel.

Jó pár évvel azután, hogy kulturális antropológia tanulmányaimat befejeztem, ismét arra „vetemedtem”, hogy beüljek a Miskolci Egyetem valamelyik hátsó padjába és kísérletet tegyek egy újabb diploma megszerzésére. Eleinte a hivatalos okmány adta lehetőség lebegett a szemem előtt, és ez motivált leginkább a TGSZ-re való jelentkezésben. Szóval a „papírért” indultam, de mint az elmúlt, igen sűrű egy év alatt kiderült, sokkal többet kaptam annál.

Lassan tíz éve tanulom a fordítást, filmfelirat készítést gyakorlat útján, különösebb rendszer vagy komoly szakmai segítség nélkül, így éppen ideje volt, hogy a felhalmozott tapasztalatokat szakmailag is rendbe tegyem a fejemben. Jó élmény volt, hogy a számtalan új ismeret mellett jó néhány, a gyakorlatból már ismert fordítói probléma megoldására kialakított stratégiám megerősítésre talált. Inspirálóan hatott rám a közeg, amelyben a fordítástudomány elméletét és gyakorlatát a képzés ideje alatt hiteles forrásból is megismerhettem. Szerencsésnek érzem magam, hogy éppen egy ilyen kiváló évfolyamban végezhettem, mert a csoporttársakkal való folyamatos együttműködés és közös gondolkodás nagyon hasznosnak bizonyult.


Clarke Éva  Clarke Éva (szabadúszó fordító), TGSZ szakirányú továbbképzés

Miután az angliai University of Winchester egyetemen szereztem diplomát üzlet- és menedzsment szakon, és 12 évig különböző nemzetközi cégeknél dolgoztam Angliában, tavaly visszatértem Magyarországra, és elvégeztem a Társadalomtudományi és Gazdasági szakfordító képzést a Miskolci Egyetemen. Rendkívül hasznosnak tartottam ezt a két féléves képzést, ahol hétről hétre rengeteg ismeretre tettem szert. A tanárok szakmai hozzáértése, tapasztalata és odaadása nem ismer határokat. Számomra sokat jelentett, hogy anyanyelvi tanárok segítették a fordítási technikák elsajátítását, valamint a szakfordítás során felmerülő nyelvtani és stilisztikai problémák megoldását. A képzés során tanáraink a legaktuálisabb, és legfrissebb gazdasági szövegeket használták, melyek nagyon hasznosak voltak. Csak ajánlani tudom ezt a képzést minden kezdő, és gyakorló fordító számára.


potori

Pótor Imre dr. theol. habil. (református lelkipásztor-tanár), TGSZ szakirányú továbbképzés (2010–2011)

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált „Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak” képzésben német és magyar nyelvből. Jelenleg Vásárosnaményban élek. Lelkipásztor-tanár vagyok. Rendszeresen fordítok németből magyarra kegyességi és teológiai irodalmat. Igehirdetéseimhez forrásokként használom a német teológiai szakirodalmat. Hálásan gondolok vissza az egyetemi képzésre. Bár kevesen voltunk a csoportban, egymás segítségére, támogatására mindig számíthattunk. Igen jó kapcsolatban álltunk az angol TGSZ-es és az MA II. csoport tagjaival is. Hálás vagyok az élő Istennek, hogy a Miskolci Egyetem TGSZ hallgatója lehettem. Büszkén és örömmel gondolok vissza erre az időszakra. Itt is megköszönöm minden kedves tanárunknak, hogy nem csak megosztották velünk    szakis­mereteiket, módszereiket, de bevezettek a fordítás szépségeibe, rejtelmeibe is, és együtt gondolkodásukkal feltárták előttünk a szakmával-hivatással kapcsolatos járható utakat is. Példájuknak is köszönhetően napi szinten végzek fordítást közösségeink hasznára és javára.


Tóth Csaba Ervin, Bristol

2001-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordítói program képzésben angol nyelvből. 2000-ben elindítottam vállalkozásomat, melynek profilja nyelvoktatás volt, speciális szegmenseket is lefedve, mint például, bel- és külkereskedelem, vendéglátás, turizmus, IT, prezentációs technikák, országos és nemzetközi vállalatok felső vezetőivel dolgoztam.  Korábban elvégeztem a nyelvtanári kurzust és volt külkereskedelmi főiskolai papírom is. A fordítói kurzus elvégzése után kiváltottam az országos fordítói igazolványt, melynek birtokában több önkormányzatnak is dolgoztam, valamint a rendőrségnek és a Nemzeti Nyomozó Irodának. Lékó Péter rapid tornáin, illetve számtalan olyan nemzetközi kulturális és sporteseményen közreműködtem műsorvezető-tolmácsként, melynek Miskolc adott otthont. 2010-ben családommal Angliába költöztem. Fordítóként szerepelek a londoni Magyar Konzulátus honlapján és rendszeresen készítek fordításokat a konzulátus és a kint élő magyarok számára is. Emellett egy kormányközi kommunikációra szakosodott brit ügynökségnek is dolgozom, akik a brit és magyar adóhatóság, kormányhivatalok és egyéb hivatalos szervek között bonyolítják az érdemi kommunikációt. Mivel már a nyelvtanári kurzust is a Miskolci Egyetemen végeztem, természetesen vannak szép emlékeim az itt eltöltött évekről. Sok jó hangulatú előadáson volt szerencsém részt venni, és főleg az anyanyelvi lektorok óráit tudnám kiemelni, ahol nem csak a tananyag elsajátítása volt az elsőrangú szempont, hanem egy kicsit az ő világról alkotott képüket is megismerhettük.


adjeif Adjei Fatime (német tolmács és fordító), TGSZ szakirányú továbbképzés, német (2010–2011)

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi  Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált TGSZ képzésben  német nyelvből. 2011 márciusától a hatvani Bosch megbízásából Németországban tolmácsként és fordítóként dolgoztam a Bosch különböző telephelyein.

Jelenleg Stuttgartban élek, a fordítói tevékenységemet nem hagytam abba. Rendszeresen tolmácsolok bírósági tárgyalásokon, szerződésben állok a Baden-Württembergi Rendőrkapitánysággal és a Bosch-sal is.  A Liebenzelli Missziónak évek óta fordítok missziós beszámolókat karitatív munkaként a Külmissziói Híradó című kiadványba.

Nagy szeretettel gondolok vissza a Miskolci Egyetemen töltött évekre, és nagyon büszke vagyok a gyökereimre.

A gyógyszeripar és a fordítás kapcsolata

 

Anglisztika BA diplomával a képzés megkezdése előtt egy gyógyszeripari cégnél helyezkedtem el, mint Fordító és Tolmács. Fő feladatom a gyártó részlegek által küldött szabványműveleti eljárások fordítása, illetve a vállalatnál lévő jogi, gazdasági és műszaki dokumentumok kétnyelvűsítése. A szaknyelvi terminológia ismerete mellett elengedhetetlen a különböző fordítási technikák elsajátítása is, ezért választottam a Miskolci Egyetem Fordító és Tolmács mesterképzését. 

A nagymértékben gyakorlatorientált képzésnek köszönhetően már az első évben olyan ismeretekre tettem szert, amelyeket azonnal tudtam hasznosítani munkahelyi környezetben. A második évben szerettem volna összekapcsolni az egyetemen és a munkahelyen szerzett tudásomat, így választottam szakdolgozati témának a Lexikai átváltási műveletek szerepét a betegtájékoztató szövegek fordításában. 

Az Egyetemi képzés kiváló lehetőség azok számára, akik elkötelezettek a szakma iránt, új kapcsolatokat akarnak építeni és élni szeretnének az intézmény által nyújtott olyan lehetőségekkel, mint például a külföldi gyakornoki program, a TDK, vagy a fordítóverseny. 

Az oktatók rendkívül felkészültek és segítőkészek. Az elméleti és gyakorlati képzésnek köszönhetően az ide jelentkezők piacképes végzettséget kapnak. Aki szereti az idegen nyelveket és szeretné elsajátítani a szakmát, annak remek választás ez a mesterképzés.