Annak érdekében, hogy Önnek a legjobb élményt nyújtsuk "sütiket" használunk honlapunkon. Az oldal használatával Ön beleegyezik a "sütik" használatába.

 


Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító szakirányú továbbképzésen végzett hallgatók véleménye


 

Renáta TGSZ

Göncző-Dutkay Renáta, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2018–2019)

Több mint tíz éve dolgozom angol nyelvtanárként Miskolcon. A tanítási munka mellett néha fordítási munkákat is vállaltam, és mivel egyre több lehetőségem adódott, úgy éreztem, hogy szeretnék ezen a téren fejlődni, ismereteimet szakmai tudással bővíteni. A Miskolci Egyetemen szereztem angol nyelvtanári diplomáimat, így számomra nem volt kérdés, hogy a Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszéke által meghirdetett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakra adom be a jelentkezésemet.

A képzés egy éve alatt rengeteget tanultam. Nagyon tetszett, hogy sok gyakorlati óránk volt, ahol az elméleti órákon elsajátított ismereteket is nagyszerűen tudtuk alkalmazni. A tanáraink lelkesek, alaposak és segítőkészek voltak, igyekeztek minket felvértezni annyi tudással, amennyivel csak tudtak, hogy az iskolapadból kikerülve ne okozzon gondot számunkra egy gazdasági vagy jogi szöveg lefordítása.

A képzésnek köszönhetem azt is, hogy nagyszerű emberekkel tölthettem a hétvégéimet. A csoportunk igazi közösség volt, rengeteget segítettünk egymásnak a házi feladatokban, a vizsgára való felkészülésben, nagyon sokat nevettünk és izgultunk együtt, egymásért és bizton állíthatom, hogy egy kis családdá kovácsolódtunk össze a képzés végére.

Mindenkinek szívből ajánlom ezt a képzést, aki fordítással szeretne foglalkozni a jövőben, vagy csak az eddig megszerzett tudását szeretné bővíteni, csiszolni. Olyan képzést nyújt ez a szak, amely elvégzése után magabiztosan vethetjük bele magunkat a fordítási munkába.


SimSimon Szilvia_TGSZ_2018-19on Szilvia, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2018–2019)

50 éves pedagógus vagyok, 14 éve angolt tanítok egy hátrányos helyzetű általános iskolában. Az első diplomámat 28 évesen szereztem. Nagyon jól éreztem magam a Miskolci Egyetemen, ahol a kedves, felkészült oktatók arra ösztönöztek, hogy itt ne álljak meg. Közben az itt megszerzett tudásomnak köszönhetően nyáron többször volt lehetőségem munkát vállalni az Egyesült Államokban, illetve angol nyelvű üzleti levelezést folytatni. 2015-ben aztán megszereztem a mesterdiplomát, de még fejlődni szerettem volna.  Valójában az igazi nagy vágyam mindig is a fordítás volt.

Régi álmom teljesült, amikor 2018-ban felvettek a ME Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszéke által koordinált  Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzésére, amelyet 2019-ben sikeresen elvégeztem. Hála Istennek, hogy egy nagyon összetartó, egymást mindenben, mindenkor segítő, fantasztikus csoportban fejleszthettem a tudásomat, ahol a tanulás mellett életre szóló barátságok is születtek. Na és az oktatók! Kivételesen kedvesek, felkészültek, kreatívak, lelkesítők, több éves szakmai tapasztalattal rendelkeznek, segítőkészek, utat mutatók, bátorítók, a legjobbat hozták ki belőlünk! Több anyanyelvi lektor is részt vett a felkészítésünkben. Nagyon hálás vagyok nekik. A Miskolci Egyetemen eltöltött évek bebizonyították, hogy a tanár, az oktató személye milyen fontos és mennyire meghatározó. Rajta múlik, merre megyünk tovább, mit hozunk ki magunkból, mennyit fejlődünk.  Hosszú idő után, végre élménnyé vált a tanulás! A szakirányú oktatás egyetlen hátránya az volt, hogy mindössze egy évig tartott.

A jövőben elsősorban keresztény könyveket szeretnék fordítani. Sokat olvastam már angolul, de szeretném, ha ezek magyarul is elérhetők lennének.


Kovács GabriellaKovács Gabriella, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2017–2018)

Végzett hallgatóként szívesen ajánlom a Miskolci Egyetem Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító képzését bárkinek, aki szívesen fordít és érdeklődik a társadalomtudományok iránt, vagy akár az a szakmája. A képzés legnagyobb hasznát számomra az jelenti, hogy elsajátíthattam azokat a praktikákat, módszereket, amelyek által az elvégzett fordítás minősége a legmagasabb szintre emelhető egy nem anyanyelvi fordító számára is, továbbá, hogy tanáraink és anyanyelvi lektoraink iránymutatásával megtanulhattam és megértettem, hogy egy jó fordításhoz, egy megfelelő célnyelvi szöveg előállításához fordítóként milyen elvárásokat kell támasztanunk magunkkal szemben, és ezeknek az elvárásoknak hogyan tudunk eleget tenni. Nem hagynám szó nélkül a  tanszékre jellemző pozitív légkört sem, egy nagyon jó hangulatú évet tudhatunk magunk mögött. Számomra az is fontos, hogy egy új szakmával gazdagodtam, ami szélesíti a lehetőségeim tárházát az életben. Akinek megvan a kellő nyelvtudása és szakmai érdeklődése, annak ezt a képzést csak ajánlani tudom.


KIMG_1377ovács Krisztián, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2017–2018)

Munkámhoz és jövőbeni terveimhez szükségesnek éreztem a passzív angol tudásom felélesztését, így egy gyakorlatorientált képzést kerestem, ahol valós körülmények között, "élesben" tesztelhettem és fejleszthettem nyelvtudásomat. A rendszeres házi fordítások és egyéb feladatok, pl. rövid esszék írása, folyamatos munkát és elfoglaltságot jelentettek, a félévi fordítások és a szakdolgozat elkészítése komolyabb, a képzés anyagát valóban átfogó komplex, projektszintű feladatok voltak.

Mindenképp szeretném kiemelni, hogy a képzés, illetve tanáraim kapcsolatrendszere által a képzés vége óta eltelt néhány hónapban olyan lehetőségekről értesültem és olyan szitációkban próbálhattam ki magam, amilyenek a képzés nélkül valószínűleg nem jutottak volna el hozzám.
Tanáraim végig segítőkészek és megértőek voltak, csoporttársaimról is ugyanezeket mondhatom és úgy gondolom, hogy az idő előrehaladtával egy jól működő közösségként segítettük egymást.

Összességében elmondhatom, hogy annak is érdemes a képzésre jelentkeznie, aki hozzám hasonlóan elsősorban nem fordítóként képzeli el a jövőjét, de szeretné intenzíven, jó hangulatban "feléleszteni" vagy fejleszteni nyelvtudását, vagy esetleg szeretne hasznos kapcsolatokra szert tenni.


Füleki_EszterFüleki Eszter (szabadúszó szakfordító), TGSZ szakirányú továbbképzés (2015–2016)

A 2015/2016-os tanévben vettem részt a Miskolci Egyetem TGSZ képzésén. Mind a magyar, mind az anyanyelvi tanárok rendkívül jól felkészült szakemberek, akik tudásuk legjavát adták a hallgatóknak. Mindemellett nyitottak és segítőkészek, bármikor szívesen válaszoltak tengernyi kérdésemre.

A tananyag a legfrissebb és legaktuálisabb gazdasági és társadalomtudományi szövegekre épült, a fordítási feladatok kihívásokkal teliek, ám nagyon tanulságosak, életszerűek voltak.

Jól döntöttem, amikor a Miskolci Egyetem képzését választottam, biztos vagyok benne, hogy tanáraim alaposan felkészítettek a szakfordítói pályára.


Újvári Marianna  Ujvári Marianna, TGSZ szakirányú továbbképzés

Angol nyelvet tanítok egy miskolci gimnáziumban. A szakfordítói képzést már régóta szerettem volna elvégezni, és örülök, hogy végre sikerült. Noha angol nyelv és irodalom szakos egyetemi diplomával rendelkezem, mégis rengeteget tanultam, fejlődtem az egy év során. Kiváló, mindig segítőkész, jól felkészült oktatók, gondosan megszerkesztett tananyag, vidám hangulatú órák. Ajánlom mindenkinek, aki fordítással szeretne foglalkozni, vagy egyszerűen tökéletesíteni szeretné nyelvtudását, még pontosabban, még precízebben szeretné kifejezni magát angolul.

 


Sziágyi LSzilágyi Levente, TGSZ szakirányú továbbképzés

Tíz év angol nyelvtanítás után váltottam, és elszegődtem egy multinacionális céghez, ahol jelenleg is IT területen dolgozom. Emellett 10 éve foglalkozom fordítással, hébe-hóba tolmácsolással az angol és a magyar nyelv között. Elsősorban dokumentumfilmeket, irodalmi, művészeti és tudományos vonatkozású szövegeket fordítok viszonylagos rendszerességgel.

Jó pár évvel azután, hogy kulturális antropológia tanulmányaimat befejeztem, ismét arra „vetemedtem”, hogy beüljek a Miskolci Egyetem valamelyik hátsó padjába és kísérletet tegyek egy újabb diploma megszerzésére. Eleinte a hivatalos okmány adta lehetőség lebegett a szemem előtt, és ez motivált leginkább a TGSZ-re való jelentkezésben. Szóval a „papírért” indultam, de mint az elmúlt, igen sűrű egy év alatt kiderült, sokkal többet kaptam annál.

Lassan tíz éve tanulom a fordítást, filmfelirat készítést gyakorlat útján, különösebb rendszer vagy komoly szakmai segítség nélkül, így éppen ideje volt, hogy a felhalmozott tapasztalatokat szakmailag is rendbe tegyem a fejemben. Jó élmény volt, hogy a számtalan új ismeret mellett jó néhány, a gyakorlatból már ismert fordítói probléma megoldására kialakított stratégiám megerősítésre talált. Inspirálóan hatott rám a közeg, amelyben a fordítástudomány elméletét és gyakorlatát a képzés ideje alatt hiteles forrásból is megismerhettem. Szerencsésnek érzem magam, hogy éppen egy ilyen kiváló évfolyamban végezhettem, mert a csoporttársakkal való folyamatos együttműködés és közös gondolkodás nagyon hasznosnak bizonyult.


Clarke Éva  Clarke Éva (szabadúszó fordító), TGSZ szakirányú továbbképzés

Miután az angliai University of Winchester egyetemen szereztem diplomát üzlet- és menedzsment szakon, és 12 évig különböző nemzetközi cégeknél dolgoztam Angliában, tavaly visszatértem Magyarországra, és elvégeztem a Társadalomtudományi és Gazdasági szakfordító képzést a Miskolci Egyetemen. Rendkívül hasznosnak tartottam ezt a két féléves képzést, ahol hétről hétre rengeteg ismeretre tettem szert. A tanárok szakmai hozzáértése, tapasztalata és odaadása nem ismer határokat. Számomra sokat jelentett, hogy anyanyelvi tanárok segítették a fordítási technikák elsajátítását, valamint a szakfordítás során felmerülő nyelvtani és stilisztikai problémák megoldását. A képzés során tanáraink a legaktuálisabb, és legfrissebb gazdasági szövegeket használták, melyek nagyon hasznosak voltak. Csak ajánlani tudom ezt a képzést minden kezdő, és gyakorló fordító számára.


potori

Pótor Imre dr. theol. habil. (református lelkipásztor-tanár), TGSZ szakirányú továbbképzés (2010–2011)

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált „Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak” képzésben német és magyar nyelvből. Jelenleg Vásárosnaményban élek. Lelkipásztor-tanár vagyok. Rendszeresen fordítok németből magyarra kegyességi és teológiai irodalmat. Igehirdetéseimhez forrásokként használom a német teológiai szakirodalmat. Hálásan gondolok vissza az egyetemi képzésre. Bár kevesen voltunk a csoportban, egymás segítségére, támogatására mindig számíthattunk. Igen jó kapcsolatban álltunk az angol TGSZ-es és az MA II. csoport tagjaival is. Hálás vagyok az élő Istennek, hogy a Miskolci Egyetem TGSZ hallgatója lehettem. Büszkén és örömmel gondolok vissza erre az időszakra. Itt is megköszönöm minden kedves tanárunknak, hogy nem csak megosztották velünk    szakis­mereteiket, módszereiket, de bevezettek a fordítás szépségeibe, rejtelmeibe is, és együtt gondolkodásukkal feltárták előttünk a szakmával-hivatással kapcsolatos járható utakat is. Példájuknak is köszönhetően napi szinten végzek fordítást közösségeink hasznára és javára.


Tóth Csaba Ervin, Bristol

2001-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordítói program képzésben angol nyelvből. 2000-ben elindítottam vállalkozásomat, melynek profilja nyelvoktatás volt, speciális szegmenseket is lefedve, mint például, bel- és külkereskedelem, vendéglátás, turizmus, IT, prezentációs technikák, országos és nemzetközi vállalatok felső vezetőivel dolgoztam.  Korábban elvégeztem a nyelvtanári kurzust és volt külkereskedelmi főiskolai papírom is. A fordítói kurzus elvégzése után kiváltottam az országos fordítói igazolványt, melynek birtokában több önkormányzatnak is dolgoztam, valamint a rendőrségnek és a Nemzeti Nyomozó Irodának. Lékó Péter rapid tornáin, illetve számtalan olyan nemzetközi kulturális és sporteseményen közreműködtem műsorvezető-tolmácsként, melynek Miskolc adott otthont. 2010-ben családommal Angliába költöztem. Fordítóként szerepelek a londoni Magyar Konzulátus honlapján és rendszeresen készítek fordításokat a konzulátus és a kint élő magyarok számára is. Emellett egy kormányközi kommunikációra szakosodott brit ügynökségnek is dolgozom, akik a brit és magyar adóhatóság, kormányhivatalok és egyéb hivatalos szervek között bonyolítják az érdemi kommunikációt. Mivel már a nyelvtanári kurzust is a Miskolci Egyetemen végeztem, természetesen vannak szép emlékeim az itt eltöltött évekről. Sok jó hangulatú előadáson volt szerencsém részt venni, és főleg az anyanyelvi lektorok óráit tudnám kiemelni, ahol nem csak a tananyag elsajátítása volt az elsőrangú szempont, hanem egy kicsit az ő világról alkotott képüket is megismerhettük.


adjeif Adjei Fatime (német tolmács és fordító), TGSZ szakirányú továbbképzés, német (2010–2011)

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi  Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált TGSZ képzésben  német nyelvből. 2011 márciusától a hatvani Bosch megbízásából Németországban tolmácsként és fordítóként dolgoztam a Bosch különböző telephelyein.

Jelenleg Stuttgartban élek, a fordítói tevékenységemet nem hagytam abba. Rendszeresen tolmácsolok bírósági tárgyalásokon, szerződésben állok a Baden-Württembergi Rendőrkapitánysággal és a Bosch-sal is.  A Liebenzelli Missziónak évek óta fordítok missziós beszámolókat karitatív munkaként a Külmissziói Híradó című kiadványba.

Nagy szeretettel gondolok vissza a Miskolci Egyetemen töltött évekre, és nagyon büszke vagyok a gyökereimre.

A gyógyszeripar és a fordítás kapcsolata

 

Anglisztika BA diplomával a képzés megkezdése előtt egy gyógyszeripari cégnél helyezkedtem el, mint Fordító és Tolmács. Fő feladatom a gyártó részlegek által küldött szabványműveleti eljárások fordítása, illetve a vállalatnál lévő jogi, gazdasági és műszaki dokumentumok kétnyelvűsítése. A szaknyelvi terminológia ismerete mellett elengedhetetlen a különböző fordítási technikák elsajátítása is, ezért választottam a Miskolci Egyetem Fordító és Tolmács mesterképzését. 

A nagymértékben gyakorlatorientált képzésnek köszönhetően már az első évben olyan ismeretekre tettem szert, amelyeket azonnal tudtam hasznosítani munkahelyi környezetben. A második évben szerettem volna összekapcsolni az egyetemen és a munkahelyen szerzett tudásomat, így választottam szakdolgozati témának a Lexikai átváltási műveletek szerepét a betegtájékoztató szövegek fordításában. 

Az Egyetemi képzés kiváló lehetőség azok számára, akik elkötelezettek a szakma iránt, új kapcsolatokat akarnak építeni és élni szeretnének az intézmény által nyújtott olyan lehetőségekkel, mint például a külföldi gyakornoki program, a TDK, vagy a fordítóverseny. 

Az oktatók rendkívül felkészültek és segítőkészek. Az elméleti és gyakorlati képzésnek köszönhetően az ide jelentkezők piacképes végzettséget kapnak. Aki szereti az idegen nyelveket és szeretné elsajátítani a szakmát, annak remek választás ez a mesterképzés.



 

Renáta TGSZ

Göncző-Dutkay Renáta, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2018–2019)

Több mint tíz éve dolgozom angol nyelvtanárként Miskolcon. A tanítási munka mellett néha fordítási munkákat is vállaltam, és mivel egyre több lehetőségem adódott, úgy éreztem, hogy szeretnék ezen a téren fejlődni, ismereteimet szakmai tudással bővíteni. A Miskolci Egyetemen szereztem angol nyelvtanári diplomáimat, így számomra nem volt kérdés, hogy a Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszéke által meghirdetett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakra adom be a jelentkezésemet.

A képzés egy éve alatt rengeteget tanultam. Nagyon tetszett, hogy sok gyakorlati óránk volt, ahol az elméleti órákon elsajátított ismereteket is nagyszerűen tudtuk alkalmazni. A tanáraink lelkesek, alaposak és segítőkészek voltak, igyekeztek minket felvértezni annyi tudással, amennyivel csak tudtak, hogy az iskolapadból kikerülve ne okozzon gondot számunkra egy gazdasági vagy jogi szöveg lefordítása.

A képzésnek köszönhetem azt is, hogy nagyszerű emberekkel tölthettem a hétvégéimet. A csoportunk igazi közösség volt, rengeteget segítettünk egymásnak a házi feladatokban, a vizsgára való felkészülésben, nagyon sokat nevettünk és izgultunk együtt, egymásért és bizton állíthatom, hogy egy kis családdá kovácsolódtunk össze a képzés végére.

Mindenkinek szívből ajánlom ezt a képzést, aki fordítással szeretne foglalkozni a jövőben, vagy csak az eddig megszerzett tudását szeretné bővíteni, csiszolni. Olyan képzést nyújt ez a szak, amely elvégzése után magabiztosan vethetjük bele magunkat a fordítási munkába.


SimSimon Szilvia_TGSZ_2018-19on Szilvia, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2018–2019)

50 éves pedagógus vagyok, 14 éve angolt tanítok egy hátrányos helyzetű általános iskolában. Az első diplomámat 28 évesen szereztem. Nagyon jól éreztem magam a Miskolci Egyetemen, ahol a kedves, felkészült oktatók arra ösztönöztek, hogy itt ne álljak meg. Közben az itt megszerzett tudásomnak köszönhetően nyáron többször volt lehetőségem munkát vállalni az Egyesült Államokban, illetve angol nyelvű üzleti levelezést folytatni. 2015-ben aztán megszereztem a mesterdiplomát, de még fejlődni szerettem volna.  Valójában az igazi nagy vágyam mindig is a fordítás volt.

Régi álmom teljesült, amikor 2018-ban felvettek a ME Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszéke által koordinált  Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzésére, amelyet 2019-ben sikeresen elvégeztem. Hála Istennek, hogy egy nagyon összetartó, egymást mindenben, mindenkor segítő, fantasztikus csoportban fejleszthettem a tudásomat, ahol a tanulás mellett életre szóló barátságok is születtek. Na és az oktatók! Kivételesen kedvesek, felkészültek, kreatívak, lelkesítők, több éves szakmai tapasztalattal rendelkeznek, segítőkészek, utat mutatók, bátorítók, a legjobbat hozták ki belőlünk! Több anyanyelvi lektor is részt vett a felkészítésünkben. Nagyon hálás vagyok nekik. A Miskolci Egyetemen eltöltött évek bebizonyították, hogy a tanár, az oktató személye milyen fontos és mennyire meghatározó. Rajta múlik, merre megyünk tovább, mit hozunk ki magunkból, mennyit fejlődünk.  Hosszú idő után, végre élménnyé vált a tanulás! A szakirányú oktatás egyetlen hátránya az volt, hogy mindössze egy évig tartott.

A jövőben elsősorban keresztény könyveket szeretnék fordítani. Sokat olvastam már angolul, de szeretném, ha ezek magyarul is elérhetők lennének.


Kovács GabriellaKovács Gabriella, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2017–2018)

Végzett hallgatóként szívesen ajánlom a Miskolci Egyetem Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító képzését bárkinek, aki szívesen fordít és érdeklődik a társadalomtudományok iránt, vagy akár az a szakmája. A képzés legnagyobb hasznát számomra az jelenti, hogy elsajátíthattam azokat a praktikákat, módszereket, amelyek által az elvégzett fordítás minősége a legmagasabb szintre emelhető egy nem anyanyelvi fordító számára is, továbbá, hogy tanáraink és anyanyelvi lektoraink iránymutatásával megtanulhattam és megértettem, hogy egy jó fordításhoz, egy megfelelő célnyelvi szöveg előállításához fordítóként milyen elvárásokat kell támasztanunk magunkkal szemben, és ezeknek az elvárásoknak hogyan tudunk eleget tenni. Nem hagynám szó nélkül a  tanszékre jellemző pozitív légkört sem, egy nagyon jó hangulatú évet tudhatunk magunk mögött. Számomra az is fontos, hogy egy új szakmával gazdagodtam, ami szélesíti a lehetőségeim tárházát az életben. Akinek megvan a kellő nyelvtudása és szakmai érdeklődése, annak ezt a képzést csak ajánlani tudom.


KIMG_1377ovács Krisztián, TGSZ szakirányú továbbképzés, angol (2017–2018)

Munkámhoz és jövőbeni terveimhez szükségesnek éreztem a passzív angol tudásom felélesztését, így egy gyakorlatorientált képzést kerestem, ahol valós körülmények között, "élesben" tesztelhettem és fejleszthettem nyelvtudásomat. A rendszeres házi fordítások és egyéb feladatok, pl. rövid esszék írása, folyamatos munkát és elfoglaltságot jelentettek, a félévi fordítások és a szakdolgozat elkészítése komolyabb, a képzés anyagát valóban átfogó komplex, projektszintű feladatok voltak.

Mindenképp szeretném kiemelni, hogy a képzés, illetve tanáraim kapcsolatrendszere által a képzés vége óta eltelt néhány hónapban olyan lehetőségekről értesültem és olyan szitációkban próbálhattam ki magam, amilyenek a képzés nélkül valószínűleg nem jutottak volna el hozzám.
Tanáraim végig segítőkészek és megértőek voltak, csoporttársaimról is ugyanezeket mondhatom és úgy gondolom, hogy az idő előrehaladtával egy jól működő közösségként segítettük egymást.

Összességében elmondhatom, hogy annak is érdemes a képzésre jelentkeznie, aki hozzám hasonlóan elsősorban nem fordítóként képzeli el a jövőjét, de szeretné intenzíven, jó hangulatban "feléleszteni" vagy fejleszteni nyelvtudását, vagy esetleg szeretne hasznos kapcsolatokra szert tenni.


Füleki_EszterFüleki Eszter (szabadúszó szakfordító), TGSZ szakirányú továbbképzés (2015–2016)

A 2015/2016-os tanévben vettem részt a Miskolci Egyetem TGSZ képzésén. Mind a magyar, mind az anyanyelvi tanárok rendkívül jól felkészült szakemberek, akik tudásuk legjavát adták a hallgatóknak. Mindemellett nyitottak és segítőkészek, bármikor szívesen válaszoltak tengernyi kérdésemre.

A tananyag a legfrissebb és legaktuálisabb gazdasági és társadalomtudományi szövegekre épült, a fordítási feladatok kihívásokkal teliek, ám nagyon tanulságosak, életszerűek voltak.

Jól döntöttem, amikor a Miskolci Egyetem képzését választottam, biztos vagyok benne, hogy tanáraim alaposan felkészítettek a szakfordítói pályára.


Újvári Marianna  Ujvári Marianna, TGSZ szakirányú továbbképzés

Angol nyelvet tanítok egy miskolci gimnáziumban. A szakfordítói képzést már régóta szerettem volna elvégezni, és örülök, hogy végre sikerült. Noha angol nyelv és irodalom szakos egyetemi diplomával rendelkezem, mégis rengeteget tanultam, fejlődtem az egy év során. Kiváló, mindig segítőkész, jól felkészült oktatók, gondosan megszerkesztett tananyag, vidám hangulatú órák. Ajánlom mindenkinek, aki fordítással szeretne foglalkozni, vagy egyszerűen tökéletesíteni szeretné nyelvtudását, még pontosabban, még precízebben szeretné kifejezni magát angolul.

 


Sziágyi LSzilágyi Levente, TGSZ szakirányú továbbképzés

Tíz év angol nyelvtanítás után váltottam, és elszegődtem egy multinacionális céghez, ahol jelenleg is IT területen dolgozom. Emellett 10 éve foglalkozom fordítással, hébe-hóba tolmácsolással az angol és a magyar nyelv között. Elsősorban dokumentumfilmeket, irodalmi, művészeti és tudományos vonatkozású szövegeket fordítok viszonylagos rendszerességgel.

Jó pár évvel azután, hogy kulturális antropológia tanulmányaimat befejeztem, ismét arra „vetemedtem”, hogy beüljek a Miskolci Egyetem valamelyik hátsó padjába és kísérletet tegyek egy újabb diploma megszerzésére. Eleinte a hivatalos okmány adta lehetőség lebegett a szemem előtt, és ez motivált leginkább a TGSZ-re való jelentkezésben. Szóval a „papírért” indultam, de mint az elmúlt, igen sűrű egy év alatt kiderült, sokkal többet kaptam annál.

Lassan tíz éve tanulom a fordítást, filmfelirat készítést gyakorlat útján, különösebb rendszer vagy komoly szakmai segítség nélkül, így éppen ideje volt, hogy a felhalmozott tapasztalatokat szakmailag is rendbe tegyem a fejemben. Jó élmény volt, hogy a számtalan új ismeret mellett jó néhány, a gyakorlatból már ismert fordítói probléma megoldására kialakított stratégiám megerősítésre talált. Inspirálóan hatott rám a közeg, amelyben a fordítástudomány elméletét és gyakorlatát a képzés ideje alatt hiteles forrásból is megismerhettem. Szerencsésnek érzem magam, hogy éppen egy ilyen kiváló évfolyamban végezhettem, mert a csoporttársakkal való folyamatos együttműködés és közös gondolkodás nagyon hasznosnak bizonyult.


Clarke Éva  Clarke Éva (szabadúszó fordító), TGSZ szakirányú továbbképzés

Miután az angliai University of Winchester egyetemen szereztem diplomát üzlet- és menedzsment szakon, és 12 évig különböző nemzetközi cégeknél dolgoztam Angliában, tavaly visszatértem Magyarországra, és elvégeztem a Társadalomtudományi és Gazdasági szakfordító képzést a Miskolci Egyetemen. Rendkívül hasznosnak tartottam ezt a két féléves képzést, ahol hétről hétre rengeteg ismeretre tettem szert. A tanárok szakmai hozzáértése, tapasztalata és odaadása nem ismer határokat. Számomra sokat jelentett, hogy anyanyelvi tanárok segítették a fordítási technikák elsajátítását, valamint a szakfordítás során felmerülő nyelvtani és stilisztikai problémák megoldását. A képzés során tanáraink a legaktuálisabb, és legfrissebb gazdasági szövegeket használták, melyek nagyon hasznosak voltak. Csak ajánlani tudom ezt a képzést minden kezdő, és gyakorló fordító számára.


potori

Pótor Imre dr. theol. habil. (református lelkipásztor-tanár), TGSZ szakirányú továbbképzés (2010–2011)

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált „Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak” képzésben német és magyar nyelvből. Jelenleg Vásárosnaményban élek. Lelkipásztor-tanár vagyok. Rendszeresen fordítok németből magyarra kegyességi és teológiai irodalmat. Igehirdetéseimhez forrásokként használom a német teológiai szakirodalmat. Hálásan gondolok vissza az egyetemi képzésre. Bár kevesen voltunk a csoportban, egymás segítségére, támogatására mindig számíthattunk. Igen jó kapcsolatban álltunk az angol TGSZ-es és az MA II. csoport tagjaival is. Hálás vagyok az élő Istennek, hogy a Miskolci Egyetem TGSZ hallgatója lehettem. Büszkén és örömmel gondolok vissza erre az időszakra. Itt is megköszönöm minden kedves tanárunknak, hogy nem csak megosztották velünk    szakis­mereteiket, módszereiket, de bevezettek a fordítás szépségeibe, rejtelmeibe is, és együtt gondolkodásukkal feltárták előttünk a szakmával-hivatással kapcsolatos járható utakat is. Példájuknak is köszönhetően napi szinten végzek fordítást közösségeink hasznára és javára.


Tóth Csaba Ervin, Bristol

2001-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált Fordítói program képzésben angol nyelvből. 2000-ben elindítottam vállalkozásomat, melynek profilja nyelvoktatás volt, speciális szegmenseket is lefedve, mint például, bel- és külkereskedelem, vendéglátás, turizmus, IT, prezentációs technikák, országos és nemzetközi vállalatok felső vezetőivel dolgoztam.  Korábban elvégeztem a nyelvtanári kurzust és volt külkereskedelmi főiskolai papírom is. A fordítói kurzus elvégzése után kiváltottam az országos fordítói igazolványt, melynek birtokában több önkormányzatnak is dolgoztam, valamint a rendőrségnek és a Nemzeti Nyomozó Irodának. Lékó Péter rapid tornáin, illetve számtalan olyan nemzetközi kulturális és sporteseményen közreműködtem műsorvezető-tolmácsként, melynek Miskolc adott otthont. 2010-ben családommal Angliába költöztem. Fordítóként szerepelek a londoni Magyar Konzulátus honlapján és rendszeresen készítek fordításokat a konzulátus és a kint élő magyarok számára is. Emellett egy kormányközi kommunikációra szakosodott brit ügynökségnek is dolgozom, akik a brit és magyar adóhatóság, kormányhivatalok és egyéb hivatalos szervek között bonyolítják az érdemi kommunikációt. Mivel már a nyelvtanári kurzust is a Miskolci Egyetemen végeztem, természetesen vannak szép emlékeim az itt eltöltött évekről. Sok jó hangulatú előadáson volt szerencsém részt venni, és főleg az anyanyelvi lektorok óráit tudnám kiemelni, ahol nem csak a tananyag elsajátítása volt az elsőrangú szempont, hanem egy kicsit az ő világról alkotott képüket is megismerhettük.


adjeif Adjei Fatime (német tolmács és fordító), TGSZ szakirányú továbbképzés, német (2010–2011)

2011-ben végeztem a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi  Karán az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék által koordinált TGSZ képzésben  német nyelvből. 2011 márciusától a hatvani Bosch megbízásából Németországban tolmácsként és fordítóként dolgoztam a Bosch különböző telephelyein.

Jelenleg Stuttgartban élek, a fordítói tevékenységemet nem hagytam abba. Rendszeresen tolmácsolok bírósági tárgyalásokon, szerződésben állok a Baden-Württembergi Rendőrkapitánysággal és a Bosch-sal is.  A Liebenzelli Missziónak évek óta fordítok missziós beszámolókat karitatív munkaként a Külmissziói Híradó című kiadványba.

Nagy szeretettel gondolok vissza a Miskolci Egyetemen töltött évekre, és nagyon büszke vagyok a gyökereimre.

A gyógyszeripar és a fordítás kapcsolata

 

Anglisztika BA diplomával a képzés megkezdése előtt egy gyógyszeripari cégnél helyezkedtem el, mint Fordító és Tolmács. Fő feladatom a gyártó részlegek által küldött szabványműveleti eljárások fordítása, illetve a vállalatnál lévő jogi, gazdasági és műszaki dokumentumok kétnyelvűsítése. A szaknyelvi terminológia ismerete mellett elengedhetetlen a különböző fordítási technikák elsajátítása is, ezért választottam a Miskolci Egyetem Fordító és Tolmács mesterképzését. 

A nagymértékben gyakorlatorientált képzésnek köszönhetően már az első évben olyan ismeretekre tettem szert, amelyeket azonnal tudtam hasznosítani munkahelyi környezetben. A második évben szerettem volna összekapcsolni az egyetemen és a munkahelyen szerzett tudásomat, így választottam szakdolgozati témának a Lexikai átváltási műveletek szerepét a betegtájékoztató szövegek fordításában. 

Az Egyetemi képzés kiváló lehetőség azok számára, akik elkötelezettek a szakma iránt, új kapcsolatokat akarnak építeni és élni szeretnének az intézmény által nyújtott olyan lehetőségekkel, mint például a külföldi gyakornoki program, a TDK, vagy a fordítóverseny. 

Az oktatók rendkívül felkészültek és segítőkészek. Az elméleti és gyakorlati képzésnek köszönhetően az ide jelentkezők piacképes végzettséget kapnak. Aki szereti az idegen nyelveket és szeretné elsajátítani a szakmát, annak remek választás ez a mesterképzés.