Annak érdekében, hogy Önnek a legjobb élményt nyújtsuk "sütiket" használunk honlapunkon. Az oldal használatával Ön beleegyezik a "sütik" használatába.
Tanszéki tevékenységHallgatói tevékenységTDK

TDK-logo


2022-2023

A TDK előadások (ME BTK  Idegennyelvi és fordítástudományi szekció, Modern Filológiai Intézet, 2022.12.02.):
 

Béres Zsófia Laura: Jelinek A Zongoratnárnő című regényének transzlációja – Translation and media translation of Jelinek's novel The Piano Teacher. Témavezetők: Dr. habil. Dobos Csilla, egyetemi docens és Dr. Paksy Tünde,egyetemi adjunktus

Dr. Kassai Andrea: Szórövidítések, betűszavak és hangulatjelek az írott digitális kommunikációban – Abbreviations, Acronyms and Emojis in Written Digital Communication. Témavezető: Dr. habil. Dobos Csilla, egyetemi docens.

Juhász Boglárka: A műfordító mint kulturális bróker: Theodor Storm Aquis submersus című novellája Szabó Lőrinc fordításában – The literary translator as cultural broker: Theodor Storm's short story Aquis submersus translated by Lőrinc Szabó. Témavezető: Barna László, egyetemi tanársegéd

Németh Zsuzsanna: A Grimm testvérek nyomában – A német mesevilág vizsgálata fordítói szemszögből – On the trail of the Brothers Grimm – The World of German tales in perspective of a translator. Témavezető: Dr. habil. Dobos Csilla, egyetemi docens.

 

2021-2022

A TDK előadások és eredményeket (ME BTK  Idegennyelvi és fordítástudományi szekció, Modern Filológiai Intézet, 2021.12.10.):

Tóth Dániel (Anglisztika BA, 2. évf.) A Requiem egy álomért – A mű és annak filmadaptációjának összehasonlítása, elemzése (angol nyelven)  (II. helyezés) [Konzulens: Dr. Harry Edward Bailey]

Hoffer Barbara (Fordító és tolmács MA, 2. évf.James Joyce Ulysses magyar fordításainak összehasonlító elemzésé  (III. helyezés) [Konzulens: Dr. habil Dobos Csilla]

Gasparics Petra (Germanisztika BA, 3. évf.) Paul Celan Tenebrae című verse és magyar fordítása [Konzulens: Barna László]

Elek Zsófiá (Germanisztika BA, 3. évf.) A németmagyar, magyar-német topszótár (https://topszotar.hu/nemet-magyar-szotar/) előnyei és hátrányai a szótárhasználók számára [Konzulens: Dr. Kriston Renáta]

Nagy Illés (Osztatlan tanárképzés, német-angol tanár, 6. évf.) Liechtenstein gasztronómiája nyelvi megközelítésben  (I. helyezés) [Konzulens: Dr. Kriszton Renáta]

Kiss Richárd (Osztatlan tanárképzés, angol-földrájz tanár, 4. évf.) Történelmi események hatása az etnikai és nyelvi sokszínűségre Kanadában (angol nyelven) [Konzulens: Láng Viktória]


2020-2021

A TDK előadások és eredemények (ME BTK Modern Filológiai Intézet, 2020.11.25.), az első online TDK üles:

Hoffer Barbara (Fordító és tolmács MA, 1. évf.) Különbségek és hasonlóságok, avagy mire használjuk a frazeologizmusokat? (III. helyezés) [Konzulens: Sasvári Anna]

Nagy Balázs (Fordító és tolmács MA, 2. évf.) Mesterséges intelligencia és fordítás, avagy helyettesítheti-e a fordítókat a gépi fordítás? (I. helyezés) [Konzulens:  Dr. habil. Dobos Csilla]

Nagy Illés (Osztatlan tanárképzés, német-angol tanár, 5. évf.) A gasztronómia nyelve az osztrák nyelvváltozatban: úton egy osztrák-magyar szójegyzék felé (II. helyezés) [Konzulens:  Dr. Kriston Renáta]


2019-2020

A TDK eredemények (ME BTK Modern Filológiai Intézet, 2019.11.29.):

cropped_2019

Balról: Nagy Balász, Belza Róbert, Farkas Vivien, Lasánszki-Fekete Alexandra, Dojcsákné Koncz Noémi, Szlávik Szilárd

Belza Róbert (Fordítás és tolmács MA I. évf.)A fordításnak mint tanulási módszernek a szerepe az idegen nyelvek elsajátításában   [Konzulens:  Dr. habil. Dobos Csilla]

Dojcsákné Koncz Noémi (osztatlan képzés, angol-német tanár, VI. évf.): A halnak is meg kell tanulnia fára mászni? - Differenciált oktatás az idegennyelv-tanításban  [Konzulens: Magnuczné dr Godó Ágnes]

Farkas Vivien (Fordítás és tolmács MA II. évf.)A Skopos-elmélet a bibliafordítások tükrében    [Konzulensek:  Dr. habil. Dobos Csilla, Nagano Robin Lee]   (III. helyezés)

Lasánszki-Fekete Alexandra (osztatlan képzés, földrájz-német tanár, VI. evf.): Empirische Untersuchungen in Bezug auf die Einsetzbarkeit eines deutsch -ungarisch, ungarisch-deutschen Kinderlernerwörterbuchs im Deutschunterricht  [Konzulens: Dr Kriston Renáta]

Nagy Balázs (Fordítás és tolmács MA I. évf.)Mesterséges intelligencia és fordítás, avagy helyettesítheti-e a fordítókat a gépi fordítás?  [Konzulens:  Dr. habil. Dobos Csilla] (II. helyezés)

Szlávik Szilárd (Fordítás és tolmács MA II. évf.)Neurális gépi fordítás terminológiai adatbázissal   [Konzulens:  Dr. habil. Dobos Csilla] (I. helyezés)


2018-2019

edf

Balról: Czuczi Manuéla, Szlávik Szilárd, Szíjjártó Letícia,Dojcsákné Koncz Noémi

A TDK eredemények (ME BTK Anglisztika-Germanisztika és Alkalmazott nyelvészeti és fordítástudományi szekció):

I. helyezés: Szíjjártó Letícia, osztatlan képzés, német-történelem tanár MA III. évfolyam
National Varietäten im DaF-Unterricht (Nemzeti variánsok a német mint idegennyelv-órákon)
Konzulens: Dr Kriston Renáta

II. helyezés: Szlávik Szilárd, Fordító és tolmács MA I. évfolyam
A gépi fordítás jelentősége az emberi fordítói tevékenység során
Konzulensek:  Dr. habil. Dobos Csilla, Fischl László

 III. helyezés: Dojcsákné Koncz Noémi, osztatlan képzés,  angol-német tanár, V. évfolyam
Would you teach a fish to climb a tree? - The importance of differentiated education in foreign language teaching
Konzulens: Magnuczné dr Godó Ágnes

IV. helyezés: Czuczi ManuélaFordító és tolmács MA II. évfolyam
Animációs filmek címének fordítása
Konzulens: Dr. habil. Dobos Csilla


ME BTK Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék szekció

2017-18

  • Bartók Boglárka: Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban
  • Csontos Rita: Kódolt boldogságprogram – A pozitív pszichológia szaknyelvének értelmezése a hétköznapokban
  • Koncsik Tamás: A műfordítás művészete: Átváltási műveletek Tolkien A gyűrűk ura és A hobbit című regényeiben

IMG_5513

2016-17

  • Bartók Boglárka: A „zöld egyetemek” szakszavai – A környezetvédelem terminológiájának adatbázisba gyűjtése a Green Metric felmérés alapján
  • Bartók Boglárka: Hangyából hód? – Állatneveket tartalmazó frazeologizmusok összevetése angol, francia, német és magyar nyelven
  • Buda Lilla: Az idő 3D-ben – Momo az átváltási műveletek tükrében
  • Gál Enikő Lili – Maradics Zoltán: A tudományos folyóiratok értékelése és empirikus vizsgálata a SCOPUS adatbázis alapján – a dolgozat a XXXIII. OTDT-n II. helyezést ért el
  • Gyöngyösi Erika:  Az intralingvális fordítás szerepe az orvos-beteg kommunikációban
  • Károly Dóra: Audiovizuális szövegben előforduló szomatikus kifejezések fordításának vizsgálata – „Szemem almája” avagy kertem virága - a dolgozat a XXXIII. OTDT-n I. helyezést ért el
  • Szatmáry Máté: Magyar reáliák hatása a nem magyar olvasókra Szabó Magda Az ajtó című műve alapján
  • Tóth Noémi: Szabó Lőrinc lírafordításai

2015-16

  • Bartók Boglárka: Arany, Eörsi or Nádasdy? – Varieties of Translating Proper Names in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream
  • Tóth Noémi: Szabó Lőrinc műfordítói műhelytitkairól A pusztai falu alapján
  • Dr. Veress László Viktor: A tolmácsok és szakfordítók szerepe a bírósági eljárásokban